
When and why you decide to follow the art path?
English:
Before I devoted myself to painting, I worked in the financial sector – the stock market, investment companies and financial consulting. However, at the age of 36, I made a sharp turn in my career. In 2015, while living in the USA, I turned to painting professionally. Having no traditional art education and feeling the need to master basic skills, he takes private painting lessons from Jacob Scott Crumb, an abstract artist, Seattle, Washington, from Rich Thibodeau, Kansas, who was a student of the Mexican artist Alfredo Salсe, the associate of Diego Rivera.
Russian:
До того, как посвятить себя живописи я работала в финансовом секторе – рынок ценных бумаг, инвестиционные компании, финансовые консультации. Однако в 2015, в возрасте 36 лет я совершаю резкий разворот в карьере
В 2015 году во время проживания в США обращаюсь к живописи профессионально. Не имея традиционного художественного образования и ощущая необходимость овладевания базовыми навыками, беру частные уроки живописи у Джейкоба Скотт Крамба, художника-абстракциониста, Сиэттл, штат Вашингтон, у Рича Тибоду, штат Канзас, который был учеником мексиканского художника Альфредо Залсе, соратника Диего Риверы.
Español:
Antes de dedicarme a la pintura, trabajé en el sector financiero: mercado de valores, empresas de inversión, asesoramiento financiero. Sin embargo, en 2015, a los 36 años, di un giro radical a mi carrera.
En 2015, mientras vivía en Estados Unidos, me dediqué a la pintura de forma profesional. Al no tener una formación artística tradicional y sentir la necesidad de adquirir las habilidades básicas, tomé clases particulares de pintura con Jacob Scott Crumb, un artista abstracto de en Seattle, Washington, y de Rich Thibodeau, en Kansas, que fue alumno del artista mexicano Alfredo Zales, compañero de Diego Rivera.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

How was the process to conquer and define your style?
English:
The process of forming my style in painting is intuitive. In the initial stages, I paid a lot of attention to the volume of the image, the early canvases are pasty and multi-layered.
Over time, I began to move away from this technique towards expressive figurative. My works today are characterized by a more subtle and tenacious writing style, now the emphasis is shifted towards bringing recognizable images, lines and figures into an irrational plot. This is an invitation to travel through the labyrinths of your own subconscious, where fantasy reality defies logic. And in between creating my worlds, I’m happy to return to writing pure abstractions – it acts as a way to reboot, update.
Russian:
Процесс формирование моего стиля в живописи происходит интуитивно. На начальных этапах я уделяла много внимания объему изображения, ранние полотна пастозны и многослойны.
Со временем я стала отходить от этой техники в сторону экспрессивного фигуратива. Мои работы сегодня характеризуются более тонким и цепким стилем письма, теперь акцент смещен в сторону сведения узнаваемых образов, линий и фигур в иррациональный сюжет. Это приглашение к путешествию по лабиринтам собственного подсознания, где фантазийная реальность бросает вызов логике. И в перерывах между созданием моих миров, я с удовольствием возвращаюсь к написанию чистых абстракций – это действует как способ перезагрузки, обновления
Español:
El proceso de formación de mi estilo pictórico es intuitivo. En las etapas iniciales prestaba mucha atención al volumen de la imagen, mis primeros lienzos eran pastosos y multicapa.
Con el tiempo, empecé a alejarme de esta técnica y me incliné hacia el figurativo expresivo. Mis obras actuales se caracterizan por un estilo más sutil y pegajoso, ahora el acento se desplaza hacia la combinación de imágenes, líneas y figuras reconocibles en una trama irracional. Es una invitación a viajar por los laberintos del propio subconsciente, donde la realidad fantástica desafía la lógica. Y en los descansos entre la creación de mis mundos, vuelvo con placer a escribir abstracciones puras, lo que me sirve como forma de recargar y renovar energías.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

Whom authors were your inspirational base for develop your Technik
English:
I have my favorite artists whose paintings have resonated deeply with me for a long time. However, there is no direct correlation between their style and my painting. I really love Kandinsky, Bacon, Matisse, Picasso, Schiele, Munch, Van Gogh, Chagall.. I also like the aesthetics of Marianna Verevkina and Konstantin Istomin. I always find inspiration and many layers of meaning in paintings by Bosch, Jan Van Eyck, and Vermeer. Philosophically, I rely most heavily on Kandinsky.
Russian
У меня есть мои любимые художники, живопись которых находит во мне глубокий отклик на протяжении долгого времени. При этом нет прямой корреляции между их стилем и моей живописью. Я очень люблю Кандинского, Бэкона, Матисса, Пикассо, Шиле, Мунка, Ван Гога, Шагала.. Также мне близка эстетика Марианны Веревкиной, Константина Истомина. Я всегда нахожу вдохновение и много смысловых слоев в полотнах Босха, Ян Ван Эйка, Вермеера. Философически я опираюсь сильнее всего на Кандинского.
Español:
Tengo mis artistas favoritos, cuya pintura me ha llegado al alma desde hace mucho tiempo. Sin embargo, no hay una correlación directa entre su estilo y mi pintura. Me encantan Kandinsky, Bacon, Matisse, Picasso, Schiele, Munch, Van Gogh, Chagall… También me siento cercana a la estética de Marianna Verevkina y Konstantin Istomin. Siempre encuentro inspiración y muchos significados en los lienzos de El Bosco, Jan van Eyck y Vermeer. Filosóficamente, me baso sobre todo en Kandinsky.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com
When and where was your first expo?
English:
My first expo was in golf club at the Moscow region, Pestovo (Russia) in 2016
Russian:
Моя первая выставка проходила в гольф-клубе Пестово в Подмосковье (Россия) в 2016.
Español:
Mi primera exposición tuvo lugar en el club de golf Pestovo, en las afueras de Moscú (Rusia), en 2016.

Which way you think art Will follow next 5 years?
English:
I plan to focus on creating portraits that will engage in dialogue with the viewer’s subconscious mind – images that are not identical to reality, but have recognizable touches, hints and references. In an up-to-date way, speaking the language of modernity with the public, encouraging them to feel and think.
Russian:
Я планирую сконцентрироваться на создании портретов, которые будут вступать в диалог с подсознанием зрителя – образов, не тождественных реальности, но имеющих узнаваемые штрихи, намеки и отсылки. В актуальном ключе говорящим на языке современности с публикой, призывающие чувствовать и думать.
Español:
Tengo pensado centrarme en crear retratos que entren en diálogo con el subconsciente del espectador, imágenes que no sean idénticas a la realidad, pero que tengan rasgos, alusiones y referencias reconocibles. En un tono actual, que hable el lenguaje de la modernidad con el público, invitándole a sentir y pensar.



